Closed Thread
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 23

Thread: Relax Language Requirements

  1. #1
    Wai_Wai is offline Banned Wai_Wai is an unknown quantity at this point
    Join Date
    Aug 2005
    Posts
    142

    Lightbulb Relax Language Requirements

    Hi.
    I have an query.
    If I understand correctly actually what websites moderators accept are primarily English, French & Spanish websites (ie they must be the primary language. Then feel free to add other secondary lanugages, eg German, Chinese, Japanese...).

    If so, why?
    Care to consider relax this requirement?
    • To some people, they may feel like being discriminated, although personally I don't think so.
    • Also inlcusion of different websites with different languages seem to be healthy to the whole web hosting systems.
    • Even if you personally don't know that language (so it seems you can't monitor it), you may make use of translation tools to help, or induct staff members with different languages)
    That's my opinion anyway :kdubb:.
    Wish to hear yours. :coolugh:

  2. #2
    Nathan Guest

    Re: Relax Language Requirements

    What's the point of using a language that we can't moderate and is poorly translated through any translater? That's right, there is none. Staff members speak Spanish, German, French and English, which is why we use though.

  3. #3
    Wai_Wai is offline Banned Wai_Wai is an unknown quantity at this point
    Join Date
    Aug 2005
    Posts
    142

    Talking Re: Relax Language Requirements

    Quote Originally Posted by Dewayne
    What's the point of using a language that we can't moderate and is poorly translated through any translater? That's right, there is none.
    Out of curiosity, why do you feel it is poorly translated?
    I'm not sure what're your criteria, or maybe you have bad lucks with some poor translators.
    But to me, it's not that bad. A translator can translate a website into
    (generally) understandable pieces. Surely I'm not saying the translator is not going to translate 100% accurate.


    Staff members speak Spanish, German, French and English, which is why we use though.
    Then why do you not accept German websites as well?
    Last edited by Wai_Wai; 09-14-2005 at 07:42 AM.

  4. #4
    n4tec's Avatar
    n4tec is offline Lord Of The Keys n4tec is an unknown quantity at this point
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    GeT NOTICED via n4tec
    Posts
    1,656

    Talking Re: Relax Language Requirements

    Quote Originally Posted by Wai_Wai
    Quote Originally Posted by Dewayne
    What's the point of using a language that we can't moderate and is poorly translated through any translater? That's right, there is none.
    Out of curiosity, why do you feel it is poorly translated?
    let see a few translation of the sentence "the old fox jumped over the fence.."

    In French it is
    le vieux renard a sauté par-dessus la barrière.

    Translating it back to english from french
    the old fox jumped over the barrier.

    In German it is
    der alte Fuchs sprang über den Zaun.

    Translating it back to english from German
    the old fox jumped over the fence.

    In Italian it is
    la vecchia volpe ha saltato sopra la recinzione.

    Translating it back to english from Italian
    the old vixen has jumped over the recinzione.

    Finally,
    In Spanish it is
    el viejo zorro saltado sobre la cerca.

    Translating it back to english from Spanish
    the old fox jumped on close.

    try it out and see.. that is why there are languange restrictions.. translation done using http://babelfish.altavista.com/tr
    .::: Regards, n4tec :::.


  5. #5
    Wai_Wai is offline Banned Wai_Wai is an unknown quantity at this point
    Join Date
    Aug 2005
    Posts
    142

    Re: Relax Language Requirements

    Quote Originally Posted by n4tec
    Quote Originally Posted by Wai_Wai
    Quote Originally Posted by Dewayne
    What's the point of using a language that we can't moderate and is poorly translated through any translater? That's right, there is none.
    Out of curiosity, why do you feel it is poorly translated?
    let see a few translation of the sentence "the old fox jumped over the fence.."

    In French it is
    le vieux renard a sauté par-dessus la barrière.

    Translating it back to english from french
    the old fox jumped over the barrier.

    In German it is
    der alte Fuchs sprang über den Zaun.

    Translating it back to english from German
    the old fox jumped over the fence.

    In Italian it is
    la vecchia volpe ha saltato sopra la recinzione.

    Translating it back to english from Italian
    the old vixen has jumped over the recinzione.

    Finally,
    In Spanish it is
    el viejo zorro saltado sobre la cerca.

    Translating it back to english from Spanish
    the old fox jumped on close.

    try it out and see.. that is why there are languange restrictions.. translation done using http://babelfish.altavista.com/tr
    Not too bad.
    And the one gets 100% accurate.
    The worst is Italian.

  6. #6
    Flamer46 is offline x10Hosting Member Flamer46 is an unknown quantity at this point
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Italy
    Posts
    11

    Re: Relax Language Requirements

    The translation from english to italian was correct. When you translated italian back to english it didn`t get it right.

    I speak both italian and english very well. i could help you with it.
    I`ll put your links in my sig if you want to. Pm me for details

  7. #7
    damn0r's Avatar
    damn0r is offline x10Hosting Member damn0r is an unknown quantity at this point
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    14

    Re: Relax Language Requirements

    Yeah, why don't you look for moderators which speak other languages than the ones you've specified, that would help you just in case?

  8. #8
    Wai_Wai is offline Banned Wai_Wai is an unknown quantity at this point
    Join Date
    Aug 2005
    Posts
    142

    Talking Re: Relax Language Requirements

    German :bigok:

    Original text:
    Using this manual
    The following manual is designed to familiarize new users with the cPanel interface and to provide extra knowledge for current users. This manual will focus on the tasks involved with putting together, and maintaining a web site.
    To move from one topic to another, use the list on the left side of your screen. Click on a topic to reveal the tasks associated with that topic. Click on a task name to see a description of the task and the steps to accomplish it.
    Translated Text (English --> German) by Google:
    Verwenden dieses Handbuches
    Das folgende Handbuch wird, um neue Benutzer mit der VERKLEIDUNGS-Schnittstelle vertraut zu machen entworfen und Extrawissen für gegenwärtige Benutzer zur Verfügung zu stellen. Dieses Handbuch konzentriert auf die Aufgaben, die in zusammenfügen und das Beibehalten einer Web site mit einbezogen werden. um von einem Thema auf andere zu bewegen, benutzen Sie die Liste auf der linken Seite Ihres Schirmes. Klicken Sie an ein Thema, um die Aufgaben aufzudecken, die mit diesem Thema dazugehörig sind. Klicken Sie an einen Aufgabennamen, um eine Beschreibung der Aufgabe und der Schritte zu sehen, sie zu vollenden.

    Translated Text (German --> English) by Google:
    Use this manual
    The following manual, in order to make new users with the lining interface familiarly sketched and to place extra knowledge for present users the order. This manual concentrates on the tasks, which join in and which maintaining a web site with are included. in order to move from a topic on others, you use the list on the left side of your screen. Click to a topic, in order to uncover the tasks, which are pertinent with this topic. Click to a task name, in order to see a description of the task and the steps to complete it.
    About the test:
    There are 5 statements in this test.
    We shouldn't expect the text to be tranlsated back as the same wording since different words can be used for the same meaning. So we focus on the general meaning of each statement. If the original meaning can be conveyed, I think it is a successful piece of translation.

    Comment:
    Score: 3.8/5, 0.5/1

    The first one which the general meaning is distorted (hardly understandable) (0%).
    The 2nd one is a bit hard to understand. You need to know how to throw some unnecessary words away (0.8%). :sad:
    The rest 3 statements are generally fine (3%).

    It seems it has problems to read the word "cPanel". I tried to translate another piece (There is a cPanel in front of us). It is translated back as (There is a LINING before us). Although the brand is distorted, it seems it realizes it is a special word (that's why it capitalize it!) (0.5%) :coolugh:

    Anyway, the above is merely my little personal opinion.
    Last edited by Wai_Wai; 09-15-2005 at 12:27 AM.

  9. #9
    Wai_Wai is offline Banned Wai_Wai is an unknown quantity at this point
    Join Date
    Aug 2005
    Posts
    142

    Talking Re: Relax Language Requirements

    Spanish

    This time, it is Spanish. :hsdance:
    To save you from reading back and forward, I decide to keep some duplicate contents to maintain consistency and completeness.

    Original text:
    Using this manual
    The following manual is designed to familiarize new users with the cPanel interface and to provide extra knowledge for current users. This manual will focus on the tasks involved with putting together, and maintaining a web site.
    To move from one topic to another, use the list on the left side of your screen. Click on a topic to reveal the tasks associated with that topic. Click on a task name to see a description of the task and the steps to accomplish it.
    Translated Text (English --> Spanish) by Google:
    Usar este manual
    El manual siguiente se diseña para familiarizar a nuevos usuarios con el interfaz del PANEL y para proporcionar el conocimiento adicional para los usuarios actuales. Este manual se centrará en las tareas implicadas con juntar, y mantener un Web site. Para moverse a partir de un asunto a otro, utilice la lista en el lado izquierdo de su pantalla. Chasque encendido un asunto para revelar las tareas asociadas a ese asunto. Chasque encendido un nombre de la tarea para ver descripción una la tarea y los pasos de lograrla.

    Translated Text (Spanish --> English) by Google:
    To use this manual
    Manual the following one is designed to familiarize to new users with the interface of the PANEL and to provide the additional knowledge for the present users. This manual will be centered in the tasks implied with joining, and maintaining a Web site. In order to move from a subject to another one, it uses the list in the left side of his screen. Ignited Chasque a subject to reveal the tasks associated to that subject. Ignited Chasque a name of the task to see a description of the task and the steps of obtaining it.
    About the test:
    There are 5 statements in this test.
    We shouldn't expect the text to be tranlsated back as the same wording since different words can be used for the same meaning. So we focus on the general meaning of each statement. If the original meaning can be conveyed, I think it is a successful piece of translation.

    Comment:
    Score: 3.5/5, 0.9/1

    Unlike German, the meaning of the first one is accurately translated (1%).
    The 2nd one is not (0%). The 3rd one is fine again (1%).
    For the last 2, it has problems to translate the meaning of "click on". It is translated as "Ignited Chasque". But with a bit of guesswork, a clever reader can still know what the statements means. (1.5%)

    As to the word (cpanel), it is capitalized again but chopping the "c" away. (0.9%) :drool:

    Anyway, the above is merely my little personal opinion.
    Last edited by Wai_Wai; 09-15-2005 at 12:11 AM.

  10. #10
    Wai_Wai is offline Banned Wai_Wai is an unknown quantity at this point
    Join Date
    Aug 2005
    Posts
    142

    Re: Relax Language Requirements

    French

    OK. Time to French :P
    To save you from reading back and forward, I decide to keep some duplicate contents to maintain consistency and completeness.

    Original text:
    Using this manual:

    The following manual is designed to familiarize new users with the cPanel interface and to provide extra knowledge for current users. This manual will focus on the tasks involved with putting together, and maintaining a web site.

    To move from one topic to another, use the list on the left side of your screen. Click on a topic to reveal the tasks associated with that topic. Click on a task name to see a description of the task and the steps to accomplish it.
    Translated Text (English --> French) by Google:
    Employer ce manuel:

    Le manuel suivant est conçu pour familiariser de nouveaux utilisateurs avec l'interface de PANNEAU et pour fournir la connaissance supplémentaire pour les utilisateurs courants. Ce manuel se concentrera sur les tâches impliquées du remontage, et de maintenir un site Web. Pour se déplacer d'une matière à l'autre, employez la liste du côté gauche de votre écran. Cliquetez dessus une matière pour indiquer les tâches liées à cette matière. Cliquetez dessus un nom de tâche pour voir une description de la tâche et des étapes de l'accomplir.
    Translated Text (French --> English) by Google:
    To employ this handbook:

    The following handbook is designed to familiarize new users with the interface of PANEL and to provide additional knowledge for the current users. This handbook will concentrate on the implied tasks of the reassembly, and to maintain a Web site. To move from one matter to another, employ the list on the left side of your screen. Click above a matter to indicate the tasks related to this matter. Click above a name of task to see a job analysis and stages to achieve it.
    About the test:
    The first part is to test the translation power:
    - There are 5 statements in this test. We shouldn't expect the text to be translated back as the same wording since different words can be used for the same meaning. So we focus on the general meaning of each statement. If the original meaning can be conveyed, I think it is a successful piece of translation.

    The 2nd part is to test its ability to handle the special word (cPanel):
    - I'll try to see if the translation machine will not be affected by words like cPanel.



    Comment:

    Score: 3/5, 0.9/1

    The translation of French uses the word "employ" instead of "use"; "matter" instead of "topic".
    Anyway, the first 3 are generally readable and understandable. (3%)
    However the last 2 are problematic - meaning is distorted! (0%)

    As to the word (cpanel), it is capitalized again but chopping the "c" away. (0.9%)
    Anyway, the above is merely my little personal opinion.
    Last edited by Wai_Wai; 09-14-2005 at 11:36 PM.

Closed Thread
Page 1 of 3 123 LastLast

Similar Threads

  1. Your Favorite Web Language?
    By poringy in forum Graphics & Webdesign
    Replies: 26
    Last Post: 10-26-2006, 07:18 PM
  2. Best scripting language online and offline
    By chris218 in forum Crossfire
    Replies: 14
    Last Post: 07-26-2006, 01:23 AM
  3. site language...
    By ymca in forum Free Hosting
    Replies: 6
    Last Post: 11-10-2005, 11:26 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
x10hosting free hosting for the masses
dedicated servers